top of page
Search
  • Writer's picturePatrícia Kubišová

Čo robí prekladateľa prekladateľom?

Venovať sa prekladateľstvu je jednoduché, na to mi stačí vycestovať do zahraničia na pár mesiacov a môžem prekladať aj ja!“ Ozaj je to tak? Môže sa prekladateľom stať každý? V tomto článku vám prinesieme niekoľko praktických bodov, ktoré sú podľa našich skúseností tzv. „must-haves“ každého zdatného prekladateľa.


Prekladateľ = jazyky


V prvom rade je určite každému jasné, že každý prekladateľ musí ovládať aspoň dva jazyky – svoj, materinský a druhý, cudzí. Samozrejme, nejde o ľahkú úlohu. Vedieť cudzí jazyk nie je len o znalosti sa dohovoriť. Skutočne ovládať cudzí jazyk znamená poznať a vedieť používať slovné frázy, idiómy, kolokácie či gramatické konštrukcie. Ako však už väčšina z vás určite tuší – neprekladáme otrocky slovo za slovo. Preto musíme byť schopní porozumieť významu celej vety a správne ju preložiť ako celok – aby vystihovala celý význam originálu.


Čo sa týka jazyka materinského, prvoradé je mať cit pre jazyk. Nik neovláda všetky možné pravopisné slovníky – nikto to od vás ani neočakáva. Citlivosť pre jazyk nám však veľakrát napovie, kedy by práve to a ono slovo nemuselo byť správne (stručný príklad: slová ako „kľud, jedná sa, vada“ – aj keď často používané, správny prekladateľ vie a „cíti“, že sú to to čechizmy). Tiež treba dbať na tie najmenšie detaily, ako:


  • rozdiel medzi znakmi mínus, spojovník či pomlčka (aj o tom si niekedy povieme);

  • že úvodzovky sa líšia v každej krajine, a preto by sme mali zakaždým uprednostniť naše ustálené slovenské, aj keď niekedy jediným spôsobom, ako ich vložiť, je použiť klávesové skratky ALT alebo prekopírovať z Google-u;

  • že pred symbolmi ako je napríklad „%, €“ sa vždy uvádza medzera;


= v prípade, že tieto aspekty prekladateľ nerieši, korektor či revízor má o to viac roboty (pričom určité základy musí každý prekladateľ ovládať).


Prekladateľ by mal byť detailista. Radšej overiť trikrát ako vôbec, pretože aj tá „najneflagrantnejšia“ (keďže jazyk je antropocentrický /podriadený nám – ľuďom/, tak sme si dovolili použiť aj takéto slovo) drobnosť dokáže zmeniť celý význam vety. Musíme tiež spomenúť, že preklepy v textoch sú síce nepríjemné, no stanú sa – tiež sme len ľudia. Oveľa horšími chybami sú napríklad významové posuny či neprirodzený slovosled.


Iné kvality


Prekladateľ môže dostať akúkoľvek zákazku so zameraním na čokoľvek. Z tohto dôvodu by malo ísť o osobu, ktorá sa neustále vzdeláva, číta, pozná všetky dostupné zdroje a využíva ich ako odrazový mostík pri procese prekladu. Neskôr, s rokmi praxe, si prekladateľ môže zvoliť jednu či dve špecifické oblasti, ktorým sa bude prednostne venovať. Dôležitým aspektom v našej brandži sú tiež programy či nástroje CAT (napr. Trados, memoQ). Počítačom podporovaný preklad dokáže nesmierne pomôcť a ušetriť čas. Aj správne využitie neurónového strojového prekladu pomocou Google Translate – a jemu podobných – pri určitých textoch a znalostiach vedia napomôcť správny preklad (týmto pozdravujem všetkých slovenčinárov, ktorí vedia, že za slovom „napomôcť“ ide vždy pád akuzatív a nie datív).


Doslov


Vyššie spomenuté body sa pozerajú na prácu prekladateľa z tej odbornej strany mince. Existuje však aj druhá strana; tak trochu „neodborná“. Byť prekladateľom znamená cez deň pracovať na plný plyn a večer nebyť schopný skonštruovať jednu jedinú vetu či ovládať tri a viac jazykov a v tej pravej chvíli, keď to najviac potrebujete, si na dané slovo nespomeniete ani v jednom jazyku. Sú dni, kedy pijete kávu o závod a pred odovzdaním dlhodobého projektu vyzeráte akoby ste trikrát odbehli maratón (aj sa tak cítite). Všetko sa to však praxou zlepší a vy viete, že máte tú najvhodnejšiu prácu – šitú práve vám na mieru.


57 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page