V tomto článku si stručne vysvetlíme rozdiel medzi korektúrou, revíziou, recenziou a kontrolou. Prečo je to dôležité? Je to informácia pre vás – čo k si k vášmu prekladu môžete zadovážiť naviac. Vy ako klient/-ka si, samozrejme, môžete u nás objednať len preklad zdrojového textu. To však znamená, že takýto výstup neskontroluje nikto ďalší –
– len samotný prekladateľ/-ka. Preklad bez akejkoľvek kontroly je vhodný len na interné účely (napr. preklad faktúry či e-mailu pre účely obchodnej spoločnosti).
Ak je však text určený pre verejnosť, odporúča sa k službe prekladu priobjednať nejaký druh kontroly – korektúru (proofreading) či revíziu. V takomto prípade váš text pozrie ešte jeden pár očí (ďalší/-ia prekladateľ/-ka, korektor/-ka, lingvista/-ka).
Rozdiel medzi korektúrou a revíziou je ten, že pri korektúre sa kontroluje len výsledný text – už preložený (gramatická a formálna stránka), no pri revízii sa pracuje s oboma verziami textu, teda porovnávame text cieľového jazyka s textom zdrojovým. Hľadajú sa prípadné chyby, preklepy, nekonzistencia v texte a podobne.
Príklad korektúry:
Obrázok 1 - Korektúra. Zdroj: Internet
Poznámky:
Spojenie angličtina-slovenčina sa má písať spolu a so spojovníkom, keďže ide o tesný významový celok. Pridané medzery sú tam nesprávne.
Ďalší spojovník v poradí za slovom „okolností“ má vysvetľujúcu funkciu či oddeľuje časti prejavu, a preto tam po správnosti patrí pomlčka.
Slovo obvykle sa používa v knižnom kontexte; lepší variant pre daný prípad je napr. zvyčajne, bežne, spravidla.
Slovné spojenie „rodený hovorca“ neexistuje. Môžeme sa domnievať, že ide o doslovný preklad z angličtiny „native speaker“. Slovenčina správne používa spojenie „rodený hovoriaci“.
Slovo „súdné“ je preklep. Používame „súdne“.
Pri použití bodov (●) by sme v slovenčine mali používať interpunkciu – t. j. čiarky, body, bodkočiarky.
Takto si môžeme predstaviť korektúru. Nami opravené chyby boli v tomto prípade referenčné, pretože išlo o pravopis a gramatiku. Poznáme ešte opravy tzv. preferenčné, kde navrhujeme iné zmeny, napr. slovosled, štylistiku, ... a teda – neznamená, že ide o chybný preklad, korektor/-ka sa len snaží text vylepšiť.
Príklad revízie:
Obrázok 2 - Revízia. Zdroj: interný
Revízia: Revízor/-ka má pred sebou dva texty – zdrojový text a výsledný preklad. Postupne prechádza vetu po vete a sleduje presnosť a adekvátnosť prekladu.
Ak ide o text odborný, je možné si vyžiadať tzv. recenziu – kontrolu odborníkom/-čkou v danom odbore. Napríklad, pri právnom texte (zmluva, zákon, ...) môže preklad skontrolovať tretia osoba s určitou odbornosťou či skúsenosťami v danej oblasti, ktorá zhodnotí odbornú slovnú zásobu, logickosť a či text dáva celkovo zmysel.
Posledný typ kontroly je tzv. predtlačová kontrola, úplne posledná kontrola textu pred tlačou. Dolaďujeme už len detaily, ako sú napr. predložky na konci riadka (aj keď v dnešnej dobe už toto nepovažujeme za chybu), prehliadnuté chyby či drobné úpravy v grafike.
Na záver by sa ešte patrilo spomenúť pojem „transkreácia“ (ako naše prekladateľské štúdio transcreate 😊). Ide o pojem, ktoré vyjadruje „prekladotvorbu“. Jej podstatou je posun od čistého prekladu smerom k tvorivosti a väčšej slobody prekladateľa/-ky, pretože doslovný preklad nie vždy dáva zmysel a plní účel. Teda aj takáto forma „kontroly“ je u nás dostupná.
Dúfame, že vás náš článok o rôznych typoch kontroly v prekladateľskom prostredí zaujal. Ako ste mohli vidieť v našich príkladoch, samotný preklad nestačí. Aby mohol byť text naozaj kvalitný, bez viditeľných chýb a ľahko čitateľný, vyžaduje ešte jeden ďalší pár očí – – čiže určitý druh kontroly. V prípade, že máte ďalšie otázky, neváhajte nám napísať správu, radi vám odpovieme.
Comments