top of page
Search
  • Writer's picturetím transcreate

Jak nepodařený slovensko–český překlad může uškodit podnikání

Stojíte v obchodě, kde všechno dýchá luxusem. Moderní interiér, jednotlivé kousky oblečení jsou vystavené samostatně, aby vynikly. Prezentaci a kvalitě odpovídá i cena. A pak přijde prodavačka a se žvýkačkou v puse se zeptá: „No, co to bude? Vy máte tak M, co?“


Dojem luxusu, který omlouval hříšné ceny, je lusknutím prstu ta tam. A přesně takové lusknutí vyvolá na stránce e-shopu s drahými brýlemi „průvodce velikostma“.



První dojem prodává

Možná to není na první pohled patrné, ale je to tak. Nákupy v e-shopech nám zejména v dnešní pandemické situaci nahrazují zážitkové nakupování v kamenných prodejnách. Kupujete-li si brýle drahé značky, je přirozené očekávat podobné pocity jako v pěkně zařízené optice s decentní prodavačkou. Nechcete si připadat jako na moravské vesnici, kam přijel pojízdný stánek a pan prodavač „vám tam vzadu v dodávce mezi těma většíma velikostma ještě něco vyloví, paninko!“


Pokud tento článek čtete a čeština není váš rodný jazyk, možná ten diametrální rozdíl mezi „průvodce velikostma“ a správnou variantou „průvodce velikostmi“ neslyšíte. A v tom to právě vězí. Slovenští majitelé zmíněného e-shopu tu chybu nevidí. Ale české publikum ano.


V době, kdy je e-shopů jako hub po dešti, musí obchod zaujmout komplexně. Zbožím, cenami, dodáním, a také grafikou a obsahem. Běžní návštěvníci webu stránku nejdříve pouze „přeskenují“ a rozhodují se, jestli budou v prohlížení pokračovat detailněji nebo stránku opustí.


Návštěvníci webů už jsou dnes ostražití a snaží se vyhnout podvodným stránkám a pofidérním obchodům. Ty mají velmi často jazykové mutace vytvořené pomocí automatických překladačů. Pokud nechcete, aby váš obchod působil pofidérním dojmem, je na místě věnovat pozornost i dobrému, a správně napsanému, obsahu.


Čeština a slovenština

Překlady ze slovenštiny do češtiny můžou být „tricky“ (hezky česky ošidné). Jazyky jsou si podobné, tak proč nevyužít on-line překladač a jen si zkontrolovat, zda to dává v češtině smysl?


Barmanka se splete a přinese muži nápoj, který si neobjednal. „Promiňte, jsem sprostá,“ usměje se tato Slovenka pracující v Česku a jde pro správné pití. Muž zůstává zmatený. Chtěla mu tím udělat barmanka nějaký sprostý/nemravný návrh? Jak to dopadlo, už necháme na vaší fantazii. Pro neznalé jen doplníme, že slovensky „sprostý “ je česky správně „hloupý“, zatímco česky „sprostý“ je synonymum „vulgární“.


Tak jako to nevěděla barmanka, neví to ani online překladač.

Kromě toho, že se vám pomocí překladače může podařit podobná hloupost, internetové vyhledávače dokážou automatické překlady rozpoznat a takto přeložené stránky řadí ve vyhledávačích na nižší pozice.


No dobře, poví si majitel e-shopu, tak nebudeme překlad dělat překladačem, ale Jituš z ekonomického je přece Češka, tak využijeme ji. Jituš si ráda opráší češtinu a česká verze webu je na světě. Jenže Jituš je velmi dobrá ekonomka, ale čeština její obor není, navíc roky ve slovenském prostředí se na ní také podepsaly.


Takto nějak si vysvětlujeme tuhle chybu na české verzi původně slovenské stránky, kterou jsme na internetu našli. A pokud je dokonce vaším rodným jazykem čeština nevidíte, co je špatně, tak si zapamatujte, že aby sme je špatná, hovorová forma, nepřípustná v psané češtině.


Myslíte-li to se svým podnikáním vážně a pokud neplánujete pro své stránky jepičí život, vyplatí se překladu věnovat pozornost, jakou si zaslouží. A nedělat „sprosté“ chyby.










76 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page