Priznajme si to. Vulgarizmy majú svoje miesto v slovnej zásobe takmer každého človeka, bez ohľadu na vek, spoločenské postavenie či vzdelanie. Sú súčasťou našej každodennej komunikácie, najmä keď sme v spoločnosti blízkych, pri ktorých si nemusíme dávať servítku pred ústa. Napriek tomu sú vulgarizmy v spoločnosti vnímané hanlivo; samozrejme, častejšie v nás evokujú negatívne pocity – aj keď to nie je pravidlo. Tieto expresívne výrazové prostriedky vedia narobiť veľa rozruchu a preklad nie je žiadnou výnimkou.
Či už prekladáte alebo nie, s vulgarizmami v preklade sa stretávame častejšie, ako by ste si mohli myslieť. Niekedy o tom možno netušíte, pretože z prekladu vypadli. Inokedy pri nich zbystríte pozornosť, pretože ste ich prítomnosť nečakali. Možno ste si všimli, že film, ktorý ste videli v kine či na Netflixe, bol vulgárnejší ako tvrdili titulky. Ak by ste si rovnaký film pozreli v televízií, je možné, že by ste v dabingu vulgarizmy nenašli. Ako je to možné?
Preklad vulgarizmov má svoje pravidlá, a tie sa, samozrejme, vždy líšia.
Pri preklade umeleckej literatúry, teda kníh, je cieľom odovzdať čitateľom dielo čo najvernejšie originálu. Vulgarizmy môžu byť často charakteristickou črtou postáv alebo vytvárajú atmosféru deja, a preto je v poriadku ich v preklade ponechať.
V televízii to však v poriadku nie je. Slovenské televízie majú prísne pravidlá, podľa ktorých film či seriál vysielaný do 22-tej hodiny nemôže obsahovať nadávku, a preto je slovenský dabing často jemnejší ako originálne znenie. Televíziám za porušenie pravidiel totiž hrozí pokuta.
Netflix či HBO sú samostatné platformy, na ktorých okrem pôvodného znenia viete nájsť titulky a aj (nie tak často) dabing. Od prekladateľov titulkov a dabingových scenárov žiadajú necenzurovať žiadne nadávky.
Zachovanie expresívnych výrazov v audiovizuálnom preklade môže vyzerať napríklad aj takto:
You're a bunch of f*cking hypocrites. → Ste len banda po*ebaných pokrytcov.
Zjemnenie expresívneho výrazu rovnakej repliky pre dabing:
→ Ste len banda hnusných pokrytcov.
Alebo:
F*cking shit. → K*rva. → A je to v prdeli.
Aj napriek rôznym podmienkam a pravidlám, ktoré si rôzne platformy nastavia, prekladateľ alebo prekladateľka najprv myslí na kultúru cieľového jazyka a snaží sa pri preklade rešpektovať jej hodnoty a zákony.
Aj vy ste si všimli rozdiely medzi originálnym znením, dabingom či titulkami? Podeľte sa s nami o vaše postrehy! 😊
Comments